Bài 8: kinh lạy cha trong vườn giệtsimani

     
*

Bạn đang xem: Bài 8: kinh lạy cha trong vườn giệtsimani

Trang chủĐức Giáo HoàngGiáo hội vn Tin tứcƠn gọiTrở về nhàKinh ThánhHình ảnhCầu nguyện onlinePhòng tham vấnVề shop chúng tôi

Xem thêm: Đọc Truyện Call Me By Your Name, Tải Truyện Gọi Em Bằng Tên Anh Pdf

Nhắm trực tiếp đích hy sinh mạng sống bản thân để cứu vớt độ nai lưng gian, tin vui Thánh Luca đã tạo thành một bố cục tổng quan như là 1 con đường thẳng khởi từ Galilê với cứ tiến dần dần về Giêrusalem và xong xuôi bằng chịu chết sống lại và lên chầu trời ở Giêrusalem .
tía cục tuyến phố thẳng nầy cũng diển tả một sự kết thúc khoát thi hành lịch trình của Chúa phụ vương là ao ước Chúa Kytô chịu chết để cứu độ nhân loai . Quyết định kết thúc kho át là thế , nhưng mà mà ngoài ra có một sự giùng giằng qua cách nạp năng lượng nói “xin cất chén bát đắng”, phải chăng là vì các bạn dạng dịch ? Xin gọi các bản dịch : Luca 22,42 :Lạy cha nếu hoàn toàn có thể (Lời với nhạc của thân phụ Kim Long)Lạy cha , nếu rất có thể được thì xin cho con khỏi uống chén bát nầy. Đừng theo nhu ý con, một xin vâng ý thân phụ đã định trước muôn thuở .Bản dịch của Đức Hồng Y Trịnh Văn Căn: ” Lạy Cha, nếu thân phụ muốn, xin cất bát nầy đi khỏi nhỏ ! nhưng xin đừng theo ý con, một xin theo ý ChaBản dịch của Phụng Vụ giờ đồng hồ Kinh: ” Lạy Cha, nếu phụ thân muốn, xin cất chén bát nầy xa con. Mặc dù vậy, xin đừng mang đến ý con thể hiện mà là ý Cha” .Bản dịch của thân phụ An đánh Vị: ” Lạy Cha, nếu cha muốn cất chén đau mến nầy xa bé …. Nhưng không hẳn theo ý riêng biệt con hy vọng ! cơ mà xin vâng Thánh ý của phụ thân ."Bản dịch của Tin lành (Song ngữ): ” Lạy Cha, nếu thân phụ muốn, xin cất chén bát nầy khỏi bé ! cho dù vậy, xin ý phụ vương được nên, chứ không theo ý con “.Bản Latinh Vulgata: ” Pater, mê mệt vis, transfer calicem istum a me ; veruntamen non mea voluntas, sed tua fiat”.Bản dịch của Pirot Clamer: ” Père, mê mệt tu veux , éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse “.Bản dịch cùa Bible de Jérusalem: ” Père , disait-il, đắm say tu le veux , éloigne de moi cette coupe ! Cependant , que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne “.Bản dịch của Tin lành (song ngữ): “Father, if you will, please don ‘t make me suffer by having me drink from this cup, but do what you want, và not what I want “.Bản dịch của The new American Bible: ” Father, if you are willing, take this cup away from me, still, not my will but yours be done”.Kẻ viết bài bác nầy không phù hợp về những phiên bản dịch trên, đành buộc phải chạy tới phụ thân Bề bên trên Phaolo Lê Tấn Thành, nguyên người đứng đầu Đại Chủng viện Thánh Giuse Sg , đọc bạn dạng Hylạp , cùng ngài chỉ cho bạn dạng dịch của TOB: ”Père , ham mê tu veux écarter de moi cette coupe … Pourtant , que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise “.Một số bạn dạng dịch dặt vụ việc : nếu cha muốn , xin phụ vương cất bát nầy cho nhỏ , nhưng xin đừng theo ý con, mà theo ý thân phụ mà thôi , như vậy cần hiểu Chúa Kytô mong Chúa phụ vương cất chén bát nầy cho chính mình , dẫu vậy ngài rất là bằng lòng triển khai trọn vẹn uống chén Chúa phụ vương trao đến .Bản dịch : Lạy Cha, nếu thân phụ muốn cất chén nầy cho con, cơ mà đây không phải là ý của con, cơ mà xin ý phụ thân được thực hiện nơi nhỏ “. Như vậy, nếu có cất bát cũng là ý mong muốn của Chúa phụ vương và Chúa Kytô sẽ biết từ trước Chúa thân phụ trao chén đắng đến ngài với ngài xin vâng toàn vẹn . Lời cầu nguyện đầu hoàn toàn phó thác vào Thánh ý Chúa phụ thân , ko ỷ vào mức độ riêng của bản thân mình , nhưng khả năng rất vững bạo phổi :” chủ yếu tôi từ ý thí mạng sống mình và tất cả quyền rước lại , đó là lệnh của cha tôi) (Ga 10,18), cùng lời nguyên hai vâng phục đầy đủ ý Chúa phụ thân ( x. Ga 4,34 ; 5,30 ) vì yêu dấu Chúa phụ vương (Ga 10,17) .Linh mục Fx Nguyễn hùng Oánh